Vertalers stuiten op autocorrectie-obstakel
Vrijwilligers die al de hele week bezig zijn om Friese woorden en zinnetjes te vertalen voor Google Translate, stuiten af en toe op vervelende obstakels. Zo wordt het woord ‘eamelje’ keer op keer veranderd in ‘e-maile’ nog voordat de Friezen het woord kunnen invoeren in het vertaalsysteem.
Om gek van te worden, zegt initiatiefnemer Anne Dijkstra. Vanochtend om acht uur begon hij het gezegde ‘foar de kofje net eamelje’ in te voeren, maar om 10 uur was het nog steeds niet gelukt een vertaling te krijgen. “Toen hebben we eerst maar even in de kantine een kop koffie gedronken, en daarna een mailtje gestuurd naar Google om deze zaak kenbaar te maken”, aldus Dijkstra.
Blijf op de hoogte!
Facebook: www.facebook.com/DeButenPost
Twitter: @DeButenPost
Of meld je aan als fan